Apotheka aptiekās pieejams zīmju valodas tulka pakalpojums

Apotheka aptiekās pieejams zīmju valodas tulka pakalpojums

Latvijā zīmju valodu saziņai izmanto vairāk nekā 2000 vājdzirdīgi un nedzirdīgi cilvēki, kuri ik dienas saskaras ar ierobežojumiem saņemt dažādus pakalpojumus. Tāpēc saziņai ar farmaceitu 21 Apotheka aptiekā visā Latvijā pieejams tiešsaistes zīmju valodas tulks, ko nodrošina Latvijas Nedzirdīgo Savienības (LNS) Rehabilitācijas centra zīmju valodas tulku nodaļa.

Saziņa ar tulku notiek attālināti, izmatojot videozvana funkciju, un tas pieejams darba dienās no plkst. 8.30 līdz 17.00, bet pirmdienās līdz pl. 19.00.

Šobrīd zīmju valodas tulka pakalpojums tiek nodrošināts 21 aptiekās – 8 Rīgā un 13 ārpus Rīgas, taču pēc pieprasījuma Apotheka papildinās aptieku sarakstu, kurās pieejams zīmju valodas tulka pakalpojums. Ikviens var pieteikt pakalpojuma ieviešanu sev tuvākajā aptiekā, rakstot info@apotheka.lv.

Zīmju valodas tulks pieejams:

  • Cēsis, Valmieras iela 17a
  • Daugavpils, Raipoles iela 11a un Rīgas iela 9
  • Jelgava, Lielā iela 17
  • Ķekava, T/C Liiba, Rīgas iela 22A
  • Kuldīga, Sūru iela 2
  • Liepāja, T/C Ostmala, K. Zāles Laukums 8
  • Ogre, Brīvības iela 13
  • Preiļi, Tirgus laukums 5
  • Rēzekne, Stacijas iela 24
  • Rīga, T/C Spice, Jaunmoku iela 21
  • Rīga, T/C Riga Plaza, Mūkusalas iela 71
  • Rīga, T/C Zoom, Maskavas iela 400
  • Rīga, Rīgas autoosta, Prāgas iela 1
  • Rīga, Juglas iela 2
  • Rīga, Ģertrūdes iela 15/17
  • Rīga, Augusta Deglava iela 110
  • Rīga, Jaunā Teika, Gustava Zemgala gatve 74
  • Valka, Rīgas iela 17
  • Valmiera, Rīgas iela 33
  • Ventspils, Aleksandra iela 16

 

LNS prezidente Sandra Gerenovska skaidro: ”Cilvēki mēdz domāt, ka zīmju valodu var aizvietot ar rakstveida latviešu valodu, lai gan patiesībā zīmju valodas lietotājiem latviešu rakstu valoda ir tikpat kā svešvaloda – visbiežāk tā apgūta pamata līmenī, ikdienā maz praktizēta, turklāt tā atšķiras ar teikumu konstrukcijām un vārdu krājumu. Piemēram, tekstu „Man ir augsta temperatūra un stipras kakla sāpes” pārtulkojot zīmju valodā, tas būtu „Man temperatūra augšā, karsti galva, kakls stipri kasa” (vai „norīt grūti” – zīmju valodā kakla sāpes uzreiz tiktu precīzi aprakstītas). "Viņš lasīja grāmatu" zīmju valodā būtu "Viņš bija grāmata lasīt". "Tāpēc nereti rakstiskajā saziņā mēdz rasties pārpratumi un neskaidrības. Vēl jo vairāk – zīmītes ar rakstītu informāciju nedzirdīgajiem nereti palīdz uzrakstīt radinieki, draugi vai pat profesionāli tulki.”

“Aptieka ir nozīmīga daļa no primārās veselības aprūpes sistēmas, tāpēc konsultācijai ar farmaceitu, piemēram, lai izskaidrotu simptomus, saņemtu norādes par zāļu lietošanu vai to savienojamību ar citiem medikamentiem, jābūt pieejamai ikvienam viegli saprotamā veidā. Tagad, pateicoties mūsdienu tehnoloģijām, tas ir iespējams. Vājdzirdīgi un nedzirdīgi cilvēki, protams, arī līdz šim apmeklējuši aptiekas – nākot uz aptieku ar jau iepriekš sagatavotu lapiņu, kur uzrakstīts viss nepieciešamais. Šādā veidā cilvēks saņem medikamentu, taču tas nenodrošina iespēju veikt farmaceitisko aprūpi, kas nepieciešama pat pašās vienkāršākajās situācijās, piemēram, lai precizētu cilvēka individuālo situāciju un noskaidrotu vajadzības,” stāsta Apotheka valdes loceklis Jānis Kūliņš.

Jautā farmaceitam